画家身后,80年代丁丁开始在中国风靡,这并非因为我们真的看懂了丁丁,而是因为我们封闭得太久。
1985年3月3日埃尔热逝世。按照画家的遗愿,他也带走了丁丁的创作权,小记者的冒险生涯自此停摆。
而就在前一年,丁丁在中国才刚刚风靡。
中国人对丁丁的一知半解,从后来他们对于蓝莲花这个名词的莫名追捧可窥一斑。
至于蓝莲花,大家只知道是一种蓝色的野花。它学名叫绿绒蒿,一般生长在向阳的高地上,在中国最为丰富。这也是埃尔热把丁丁在中国的历险叫做蓝莲花的原因吧。但可以肯定的是,这个曼妙的名字并非出于画家的手笔,因为按照习惯,他更愿意把丁丁在各地的经历用简单的《丁丁在××》来表示。
就在埃尔热逝世的前一年,中国文联出版社结集出版了22集《丁丁历险记》,其中缺少《丁丁在苏联》和《丁丁在西藏》。
那是1984年的夏天,60多岁的文联出版社社长李湜,最先发现了丁丁,并决定翻译引进。
那时侯中国还没有加入国际版权组织,国内的引进图书市场还比较随意,一般是各出版社看中作品后自行组织翻译、出版。如果一本书被一个出版社出版了,其他的出版社就不便再次出版,这也是当时业内默认的行规。
而事实上在文联之前,中国少年儿童出版社就已经出版过《丁丁历险记》中的两本:《黑岛》和《红海鲨鱼》,后来因为销量的问题半途而废。
在那个年代,国内的读物十分有限,从国外引进的图书更是凤毛麟角。当时李湜通过朋友拿到了法文版的《丁丁在非洲》和《丁丁在美洲》,他感觉跟之前的《大闹天宫》之类的传统连环画,大相径庭。故事是16开本的,卡通式的人物,故事写实,画面跳跃,对白精彩,这一切都是在之前的传统连环画里看不到的。
如果把这个故事移植到中国传统风格的连环画里,将会是什么效果?
为了把丁丁连环画变成国内读者能接受的版本,也基于当时多数人的消费水平还达不到买彩色连环画的考虑,她们决定先把彩色变黑白,按照原书把连环画描下来,把原来16开本改成便于阅读的64开本,每本128页。
事实证明,李湜的尝试是成功的。后来,在中国这套连环画版本的《丁丁历险记》始终销量领先,成为人们对小人书回忆的一个重要标志。
1984年暑假刚开学,文联版的《丁丁历险记》相继出版,引起了巨大的反响,孩子的家长排着长队去书店抢购。
那一个夏天,李湜回忆,光是《丁丁历险记》就为出版社赚了200万。这在80年代的出版界堪称神话。
第一套结集出版的《丁丁历险记》严格的说来还是盗版。在整套《丁丁历险记》出版过程中,也遇到了一些版权纠葛的问题。因此,中国人直到90年代才知道丁丁之父埃尔热的具体信息。
1985年,正当文联大力推出丁丁的时候,比利时《丁丁历险记》的出版局Casterman出版社的老总到北京来访问。这家公司在1934年就已经成为画家授权的唯一出版局。当他得知中国文联出版社正在出版《丁丁历险记》的时候,于是便提出追索版权费。
文联的人当时很惊讶,这在国内还没有先例。李湜索性装傻到底,对方是客自也不好纠缠。
到了1991年,中国正式加入国际版权组织。国内不少出版社仍然看好《丁丁历险记》,争相购买它在中国的正式版权。当时,文联出版社也曾同比利时的丁丁版权方有过联系,但对方开价太高,最终作罢。
于是,小人书版的《丁丁历险记》自此成为绝响,文联出版社也再未继续出版,但它的影响却根深蒂固,中国的丁丁迷只知道小记者在黑白世界里的冒险经历。
后来,国内的几家出版社也相继出版了《丁丁历险记》,但销量始终不佳。进入90年代,随着日本漫画的登陆,丁丁此类现实主义的卡通偶像逐渐失去了市场。,虽然后来蓝莲花成为一个时髦的象征。