基于自建术语管理系统的翻译项目研究

工作报告 |

时间:

2022-03-01 09:41:18

|

zoޛ)j馟iN}O7�3M'׮M}}4i--+Zɫkj{&jj]vwx\H_n4<1wZ"https://www.partiesqueen.com/list-140-1.html" target="_blank" class="keylink">总结出文件中可能出现的新术语及其翻译。同时,项目经理将系统介绍给成员,培训成员如何应用该系统,并将大致确定的术语导入系统便于之后的工作。在项目进展中,成员可以利用系统查找、参考或提取术语及其翻译,并在工作过程中不断发现新术语或某些术语的新译法,与其他成员探讨、确定译文并最终由专人导入系统或更新系统内的旧信息,供所有成员参考应用。在项目后期及结束时,成员又集体研究存在争议的术语译文,再确定、再替换、再更新,以尽可能保障此次术语翻译与以后翻译工作的准确性。

2.自建术语管理系统的应用意义

第一,在翻译项目中使用术语管理系统,译员可以大大缩短重复查找术语的时间,提高翻译效率。“所有译者都清楚,激烈的全球竞争迫使他们不得不提高工作效率。工作效率的提高只能通过更多样化的信息技术、更强大的记忆库、更先进的处理手段、更多的工具、更高效的资料收集方式以及更多地使用计算机来实现。”[2]在进行翻译任务之前,翻译团队集思广益,共同查找和探讨原文中的术语,确定术语译文并将其录入系统。此次录入的再加上之前每次翻译任务存储在系统中的术语信息,译员就有了基本的术语资源来源。同时,该系统具备自动识别和提取的功能,译员可以将待译文本导入系统,点击术语“统计”键,待译文中就会有相应的标记和翻译备注,译员可以根据相应语境选择复制译文,或者以此为参照进一步研究更佳的译文。在此平台上,译员可以不用为了在自己看来是“似曾谋面”和“初次见面”的术语上花费大量的时间去查辞典、翻文献、找专业资料,再研究、再翻译;而在翻译后期校对过程中,校对人员也省去了术语审校和统一的步骤。因此,翻译效率能够得到极大的提高。在此次翻译任务中,我们在正式进行翻译任务前,通过邮件、会议、微信平台共同探讨和确定了术语及其译文184条,由翻译项目经理录入系统以供团队中的译员共同使用。随后译员分别将自己的翻译任务文档导入系统,查找和替换相应的术语译文,十分便利。

第二,通过共享系统中的术语信息,译员可以保证术语在译文中的前后一致性,从而提高译文的可读性及质量。该系统是一个共享和公用平台,对翻译团队所有成员开放,并为其所用。因此,在同一翻译任务中的术语处理时,系统的识别和提取功能能够辨别出现在不同译员的任务中的同一术语,并给出相应的注释,保证了此类术语翻译的准确性及一致性,让译文变得更为连贯和顺畅,读者对知识的理解和把握也更为简单。“如果能够对术语有组织地系统化地加以管理或者汇编并且使用一致的话,就能够准确有效地传递知识与信息,术语翻译的准确会有助于知识共享与交流的顺畅。”[14]在该翻译任务中,利用自建术语管理软件,我们轻易地统一了整篇文章中的术语译文258个,包括任务前确定的术语译文184个和任务中遇到的新术语74个,有效地提高了翻译的质量以及节省了校对者的工作量。

第三,优化翻译项目管理工作,帮助实现项目相关者利益最大化。从项目翻译周期来看,项目管理中利用术语管理系统进行术语管理工作能够有效地缩短翻译过程中的术语查找、确定的时间,以及翻译校对过程中的术语检查和统一的时间,一定程度上有益于缩减整个翻译周期,帮助项目发起者更快更高效地将产品投入市场,抢占市场先机,因而“术语管理可以有效地提升产品或者服务进入市场的时间”[14],帮助项目利益方争取获利空间与时间。从我们的项目翻译质量来看,该自建系统所具备的识别和提取术语功能,能够有效地保证整篇文章术语翻译的正确与统一,提高了译文的可读性和可理解性,进而促进了产品在市场的接受程度,提升了产品的品牌声誉,增强了产品的竞争力。“信息、文件和术语管理技能是任何项目成功的前提,因为它们将直接影响网络和数据库搜索或信息资源访问上所花费的时间与金钱”[15],产品入市的效率与质量的提高必定能为项目相关者的利益获取创造优势与机会。

第四,术语管理系统为译员学习和更新术语知识创造了良好的平台,为其面向翻译的术语综合能力的培养奠定了基础。“事实上,由于知识的专业性增强,并且越来越跨学科,译员不仅越来越需要对已有资源敏感(并能评估它们),还要创造自己的资源。即使是广泛使用的英语,面向翻译的术语资源通常也比较缺乏。因此,译员应提升获取、记录、更新和检索术语的技能。”[16]每个翻译项目都有其独特之处,这种独特性表明,它们相比已完成的项目和译文都会存在新的语言、文化、市场因素,因此也会产生新的项目要求,“而已有的项目信息不能满足或完成这些新要求”[17],为了达到要求,译员会不断地搜集、查询、处理和整理资料,这就为译员提供了新的实战和提升机会。“一个组织机构中系统化的术语管理活动至少会涉及核心术语的识别与术语汇编,术语条目的组织,条目的数据类别工作,术语表和术语库的审定工作,术语库的维护等活动”[14],在这些活动中译员对术语及其相关信息进行编辑、存储、更新和管理,一方面能够深化译员对术语的理解和记忆,另一方面能够引导译员培养自己查找、管理和应用术语的能力,同时还能启示译员学习各种软件和工具知识并充分利用这些软件和工具来辅助翻译工作。“学习不仅仅是将已有知识整合,而是在此基础上重建已知知识,同时,学习也不仅是对规则和数据的习得,更是将这些规则和数据用以解决问题的能力。”[18]这对提升译员包括“应用能力、文献能力、管理能力、技术能力、语言能力”[19]等能力在内的术语综合能力有积极贡献。通过此次翻译任务,我们团队成员对术语管理软件有了新的认识与了解,在应用软件的过程中也加深了对术语及其翻译的理解与记忆。

“翻译专业化的发展在改变着传统的翻译工作方式与工作环境,翻译工作者需要知晓新的翻译工具与技术,需要具备术语管理的能力,以确保术语使用的一致性、准确性、翻译的质量及翻译得更便捷”[14],使用术语管理系统,不论对整个翻译团队的翻译和管理工作,还是对译员自身能力的建构,都具有重要的意义。

四 结 语

“信息技术已成为翻译职业中不可或缺的一部分,所有译者都开始利用它,它能够提供无限可能并让人人获益。”[2]自建术语管理系统证实了术语管理系统是可行且十分有益的,它对于翻译项目管理工作、翻译项目实践活动和译员培训及教学都具有积极的建设作用。当然,该系统自身并不完善,还存在许多需要改进的地方,如标注出待译文本中的术语、支持多文本类型的数据导入和导出、实现项目成员实时交流等技术,这些都要求我们深入思考,进一步去完善,从而最大程度优化术语管理系统的应用。

参考文献

[1] Dunne K J, Dunne E S. Mapping terra incognita: Project management in the discipline of translation studies [C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:4.

[2] 葛岱克.職业翻译与翻译职业[M].刘和平,文韫,译.北京:外语教学与研究出版社,2011:222,109,199,193.

[3] Kerzner H. Advanced Project Management: Best Practices on Implementation [M]. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 2004:2.

[4] Chamsi A. Selecting enterprise project management software: More than just a buildorbuy decision? [C]// Leiran J. Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:52.

[5] 刘宇红,袁亚敏.欧美日翻译质量管理及其对我国翻译界的启示[J].江苏外语教学研究,2010(1):76-79.

[6] Wright S E, Budin G. Handbook of Terminology Management [C] // Wright S E, Budin G. Terminology Management for Technical Translation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 144.

[7] 王华树,张政. 翻译项目中的术语管理研究[J]. 上海翻译,2014(4):64-69.

[8] Bowker L. Terminology tools for translators [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 49.

[9] Somers H. The translator’s workstation [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 13.

[10] 王华树. 浅议实践中的术语管理[J]. 中国科技术语,2013(2):11-14.

[11] Somers H. Introduction [C] // Somers H. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012: 1.

[12] Quah C K. Translation and Technology [M]. New York: Palgrave Macmillan, 2006: 104.

[13] 强茂山,林正航,阳波. 项目管理的多维度集成创新模式研究 [J]. 科技进步与对策,2011(19):16-19.

[14] 梁爱林. 从术语管理看跨国公司的术语翻译策略[C]//戎林海,深怀荣.术语与术语翻译研究——第二届“ 面向翻译的术语研究”全国学术研讨会论文集.南京:东南大学出版社,2012:87,88,85,84.

[15] Risku H. Migrating from translation to technical communication and usability [C] // Hansen G, Malmkjaer K, Gile D. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:191.

[16] Anderman G, Rogers M. Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective [C] // Schaffner C, Adab B. Developing Translation Competence. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 201:69.

[17] Dunne E S. Project as a learning environment: Scaffolding team learning in translation projects[C] // Dunne L J, Dunne E S. Translation and Localization Project Management: The art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011:269.

[18] 苗菊. 翻譯教学与翻译能力发展[M]. 天津人民出版社,2006:64.

[19] 王少爽. 面向翻译的术语能力:理念、构成与培养[J]. 外语界,2011(5):68-75.

延伸阅读
下面是小编为大家整理的村干部2021最新述职述廉报告,供大家参考。精品文章《村干部xx最新述职述廉报
2023-06-21
下面是小编为大家整理的2021军人述职述廉报告例文2020,供大家参考。2021军人述职述廉报告范文
2023-06-21
下面是小编为大家整理的安全生产管理个人述职述廉报告,供大家参考。安全生产管理个人述职述廉报告时间转瞬
2023-06-21
2020镇长个人述职述廉报告范文  我叫xxx,现任双溪桥镇党委委员,今年经镇党委、政府工作分工,分
2023-06-21
职工个人在岗工作感想体会总结3篇  通过书写工作总结,找出过去的成功与失败,经验与教训,实事求是的去
2023-06-20